Не испытываю священного трепета перед бумажными книгами, шелестом пожелтевших страниц и запахом библиотечной пыли. Небрежно обращаюсь, неаккуратно храню, легко теряю.
Где, например, мой томик Алексея Слаповского с дарственной от автора? А кто же его знает. Если встретите - передавайте привет.
Возможности собирать солидную домашнюю библиотеку не имею в связи с состоянием финансов, площадью жилья и возможностями мозга.
Но от судьбы всё равно не уйдёшь.
Всё равно количество и качество книжек на дочериных полках - предмет зависти знакомых девчонок.
Всё равно у меня есть книги, быть владельцем которых мне приятно.
Как не любить
вот это вот издание. Совершенно уникальная штука в своём роде.
Так о чём я?
А я о разном понимании цены вопроса. Цены поэтических строчек в данном случае.
Вот как раз на примерах четырёх переводов и оригинала одной старой бульварной пьесы.
Есть в пьесе Ростана "Сирано де Бержерак" такой момент.
траектория ручки граблей в рапиде
Действие 2. Сцена 7.
Де Гиш предлагает Сирано дать его пьесу на прочтение кардиналу, который мог бы помочь с постановкой её на сцене. Сирано почти соглашается, но де Гиш замечает, что кардинал, возможно, захочет поправить пару-тройку стихов на своё усмотрение...
Ясна холера (зная ттх героя) - сделка не состоится.
Теперь смотрим, как выглядит отказ.
Следим за той репликой, что выделена болдом.
Сначала - оригинал.
Э.Ростан, 1897 год:
Cyrano.
, dont le visage s’est immédiatement rembruni.
Impossible, Monsieur ; mon sang se coagule
En pensant qu’on y peut changer une virgule.
De Guiche.
Mais quand un vers lui plaît, en revanche, mon cher,
Il le paye très cher.
Cyrano.
Il le paye moins cher
Que moi, lorsque j’ai fait un vers, et que je l’aime,
Je me le paye, en me le chantant à moi-même !
De Guiche.
Vous êtes fier.
Cyrano.
Vraiment, vous l’avez remarqué ?
Теперь переводы.
Дамы - первыми.
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник, 1898 год.
самый первый перевод с очаровательной и безумной историей того, как он делался, с долгой сценической и литературной судьбой
Сирано (сразу помрачнев).
Нет, невозможно, граф. Увы! Я протестую
При мысли, что изменит он
Одну хотя бы запятую.
Де Гиш.
Но если нравится ему один хоть стих...
Он очень дорого привык платить за них...
Сирано.
Он мне не мог бы заплатить дороже,
Чем сам себе я за стихи плачу,
Когда пишу я их как знаю, как хочу,
И декламирую их сам себе.
Ле Бре (в отчаянии).
О боже!
Де Гиш.
Однако вы горды...
Сирано.
Вот как? Не может быть.
Вы это только что изволили открыть?..
Елена Вадимовна Баевская, 1985 год
перевод делался для серии "Литературные памятники", задумывался как максимально точный и при этом эквиритмичный (гасконцы, молчать!), не игрался на сцене, кажется, ни разу
я в этот перевод по ряду причин влюблена
Сирано (мрачнеет).
Нет, сударь, я не дам ни строчки переправить.
Предпочитаю пьес моих совсем не ставить.
Де Гиш.
Мой друг, за те стихи, что нравятся ему,
Он платит дорого.
Сирано.
Мне это ни к чему:
Когда удачный стих я сам себе читаю,
В нём вся моя корысть – о большей не мечтаю.
Де Гиш.
Да вы гордец!
Сирано.
А что, заметен мой порок?
Теперь кавалеры.
Владимир Соловьёв, 1938 год
самый ходовой для постановок по причине своей краткости, афористичен, плакатен, азартен, обаятелен, играбелен
Сирано.
Не подойдет! Не дам и запятую
Я тронуть никому.
Де Гиш.
Не вижу в том беды,
Он платит золотом за песенку пустую.
Сирано.
Я большим заплатил.
Де Гиш. Однако вы горды!
Сирано.
А вы заметили?
Юрий Айхенвальд, 1964 год
делался для театра Современник, представляет собой вольное переложение...в духе эпохи...
Сирано.
Поэзия – как Бог. Ваш дядя – кардинал.
Я запятой не дам ему исправить.
Де Гиш.
Помогут вам трагедию поставить.
Понравятся стихи – заплатит дядя мой.
Он платит золотом!
Сирано.
Но я плачу – собой!
ДеГиш.
А вы горды…
Сирано.
Заметили вы, значит?
Поздравить вас с такой удачей…
Вот как-то так оно выглядит.
И вы как хотите, но я при чтении последнего перевода регулярно отлучалась то в сортир, то в буфет, со словами "пусть мёртвые сами хоронят своих мертвецов"... а дочь просто скабрезно хохочет, когда я ей его цитирую.
А так-то да, так-то конечно: высокие отношения... высокие...